2015年11月29日日曜日

Matcha / 抹茶


日本語は英語の後に続きます。
Matcha is powdered green tea. What do you imagine to hear Matcha? The tea ceremony is well-known related to Matcha. There are two types on the tea ceremony. One is Koitcha which is served with strong tea and another is Usutcha which is served with weaken tea. When you join the strong tea ceremony, a Japanese unbaked sweet called Omogashi is served, When you join the weaken tea ceremony, a Japanese dry sweet called Higashi is served. You may think that it is hard to join the tea ceremony. But it is not hard in actuality. If you will have a chance to join the tea ceremony, you can enjoy purely.

抹茶は今やお茶としていただくよりも、抹茶をまぶした食べ物や飲み物などでいただくことの方が多いように思う。その中でも、最も親しまれているものは抹茶アイスクリームだろう。先日、一年ぶりに嵯峨野を散策した。渡月橋から化野念仏寺、愛宕念仏寺に向かい、そのまま嵐山に戻るというまさに観光コースの王道だ。王道と言え、この行程は距離もあり、ちょっとした山道もあい、少しきつい行程である。そのきつさを想像すると散策の前にはエネルギーを補給したくなる。昨年も今年も、その時に補給したエネルギーは、抹茶ソフトクリームと抹茶プリンの盛り合わせである。絶品である。これによりほとんど疲れなく嵐山と愛宕念仏寺の往復を完遂することができた。

抹茶は不思議な力を持っている。

2015年11月23日月曜日

Turnip / かぶ


日本語は英語の後に続きます。
Now is the best season for taking turnip. Turnip is one of the world wide foods. The popular dish of turnip is turnip dressed with powdered fish and thick starchy sauce in Japan. When we eat turnip dressed with powdered fish and thick starchy sauce in the winter, we can get warm. There is a strange thing to peel a turnip. We usually peel a turnip sideways. But we peel it lengthwise for Japanese cuisine. I do not know why there is difference between Japanese cuisine and others. So it is funny for me to eat turnip imagining the reason of it.


寒さが進むこの季節はかぶをいただくのには甘味が増し、美味しい季節である。料理によっては葉も皮もいただくことができる。かぶは「すずな」として春の七草の一つでもあり、これから一月にかけて食卓に上がる機会が増えるだろう。そんなかぶに、不思議なことが一つある。皮の剥き方である。通常、かぶの皮はりんご等果物と同じように横方向に剥いていく。しかし、日本料理でかぶを使う時は、縦方向に皮を剥いていく。神事と何かしら関係があるのか、煮込む時に形が崩れにくいのか、飾り付けの時の見栄えのためなのか、想像はどんどん膨らむが、本当の理由は分からない。しかし、真の意味を知らなくても、皮を剥くたびに、また調理されたかぶをいただく時に、理由を色々と想像しているとかぶの甘さも口のなかでより一層広がるような気がする。これも私にとってはかぶの一つの楽しみ方でもある。

2015年11月21日土曜日

Shishamo smelt / ししゃも


日本語は英語の後に続きます。
Shishamo smelt is a small fish. We can take shishamo smelt only on the coast of Hokkaido in the world in the late autumn. I often eat shishamo smelt in my childhood. Especially I like to eat grilled shishamo smelt for breakfast. I was very satisfied if I could eat grilled shishamo smelt with rice for breakfast. Since shishamo smelt is not big fish, I always eat whole them including their bones which have much calcium.
When I smell a grilled shishamo smelt just after I get up early morning in the late autumn, I feel a tiny happiness.


朝は子どもの頃からずっとパン食だった。そのため、社会人になり寮生活を始めて朝食が御飯食になると少し戸惑った。朝からしっかりと食べることに体が慣れていなかったのだ。しかし、ある朝、焼き魚が朝食に出て、白いご飯と一緒に焼き魚を口に入れた時に突然、世界が変わった。御飯がどんどん進む。朝食にいただく焼き魚がこれほどお米と相性が良いとは知らなかった。いや、子どもの頃にも、旅館での朝食や林間学校などの朝食で焼き魚を経験したことはあった。しかし、その時は特別印象に残るようなことはなかった。焼き魚は大人の味かもしれない。そんなことを考えながら、焼き魚の良さを初めて感じた朝は過ぎていった。それ以来、朝食に焼き魚と白ごはんいうメニューは私の中では特別の取り合わせになった。中でも、焼き魚にししゃもが出されれば最高の逸品である。柔らかい朝陽を窓越しに受けるししゃもの輝きは格別である。

2015年11月3日火曜日

Chitose-ame / 千歳飴


日本語は英語の後に続きます。
Chitose-ame is a long stick of red and white candy sold at a festival for children of three, five and seven years of age. This festival is held to celebrate children for growing in November. Boys of five are celebrated at the festival and girls of three and seven are celebrated. Most of children of three, five and seven who wear Kimono, Japanese traditional clothes are brought to the shrine and pray to God for growing up in good health. And finally Chitose-ame are given to children after praying.
If you look children with Chitose-ame, you may say “Omedeto-gozaimasu”.


物心がついて自分の七五三だったの時の写真を見た時、過去の自分の右手にはしっかりと千歳飴が握られていたことを今でも覚えている。しかし、千歳飴がどのような味だったのかほとんど記憶にない。しかも、千歳飴は七五三を逃すと、次に食べられる機会はそう簡単には巡ってこない。そのため、千歳飴はずっと淡くて甘い記憶の奥に潜められていた。
固いのだろうか。柔らかいのだろうか。甘いのだろうか。なめらかなのだろうか。想像は膨らむが、確かめるすべはなかった。

そして、ようやくその機会が巡ってきた。娘の七五三である。当然のように千歳飴を娘に買い与えた。そして、自宅に戻り、千歳飴には目もくれない娘を放り置いて、白く輝く御棒を恭しく舐めてみた。 - 相手を知らないからこそ、恋は美しい。その時、永年の夢からあっけなく覚めてしまった。